I'm a linguist with an extremely superficial knowledge of Chinese, so I'd like to query some native speakers about a grammatical phenomenon I've been thinking about for some time.
In Indoeuropean languages (at the very least) there are sentences that speakers claim are both grammatical and meaningful, but, when pressed to explain what they mean, they suddenly realize such sentences make no sense whatsoever. They are sometimes called Escher sentences.
(1) More people have been to Russia than I have
(1), for example, sounds grammatical to native English speakers; however, it doesn't appear to have any precise, truth-conditional meaning (in particular, it is not clear what types of things are being compared cardinality-wise).
Does Chinese have anything remotely similar to (1)? Google Translate offers the following translations:
(2) 去俄罗斯的人数比我多
(3) 去俄罗斯的人比我要多。
(4) 去俄罗斯的人比我更多。
Are (2)-(4) grammatical and/or meaningful? Is this phenomenon ever attested in Chinese?
Thanks in advance for your help!