Is it something at least some people know, or must I assume they will misunderstand “roleplay game” as something fishy with sexual connotations?

I mean something like Dungeons and Dragons and other pen and paper games. Wikipedia translates it as “桌上角色扮演遊戲”, but I get the impression nobody understands this or it is being misunderstood.

3 Answers 3


桌上角色扮演,or in jargon among players: 跑团。

P.S. It seems that other answerers don't know the term 跑团游戏, which amazes me.


The etymology of 『跑团』is unknown to me, but I guess it's because "a group of people playing (running) in the virtual world".

  • Any guesses how 跑團(running group?) comes to mean this?
    – Ludi
    Feb 11, 2020 at 12:28
  • @Ludi I don't know... But see my edit. Feb 11, 2020 at 12:36
  • 1
    @Ludi random internet source: zhihu.com/question/300850476 跑團 is explained as a group of people running a campaign or adventure, 跑 is a mistranslation of English “Run” (running a program)
    – dROOOze
    Feb 11, 2020 at 14:00

A simpler expression for 桌上角色扮演游戏 would probably be: 角色扮演桌游.

  • Will this be understood by Chinese speakers? Does it carry risk of being interpreted as inappropriate adult stuff?
    – Ludi
    Feb 10, 2020 at 19:27
  • 2
    No not at all. You can have a look through this thread: zhihu.com/question/301994814
    – Mou某
    Feb 10, 2020 at 19:39

I think there is no specific expression “桌上角色扮演游戏”. People more likely to use "桌游” , which means play on the table, most of the time with cards. If you want to emphasis it is a roleplay game, you'd better describe as "角色扮演类桌游”. The “角色扮演类” is it's attribute.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.