Reading the news that Chinese leaders joined with the public to pay homage to the war heroes today in Beijing, I notice that the structure of this phrase 瞻仰 that appears in the text is a main word with a modifier, known in Chinese as 偏正词组, with the word to be modified placed after the modifier. As this phrase means "to look at something with reverence", the main word should be "to look", which is 瞻, and 仰 here means "up" or "respect", so the proper word order should be 仰瞻, not the other way round.
Does it make sense?