I came across the sentence which reads 以色列宣称要让哈马斯付出沉重的代价.
Heavy cost is no problem in English, but cost or price 代价or 价格 in Chinese often comes with high or low, not heavy or light, so am I right to say this is a word-for-word translation from a set phrase of English or other European language, like the most well-known "armed to teeth", which is made "武装到牙齿" and accepted by the Chinese readers?