- 老闆派李先生去代表公司談判
The boss dispatches Mr. lee to represent the company in negotiations.
- 老闆派遣李先生去代表公司談判
The boss dispatches Mr. lee to represent the company in negotiations.
Both sentences mean exactly the same thing and are grammatically correct, except of course the second sentence adds 遣. So what exactly is the purpose of this word? The dictionary says it means dispatch, 派遣 as a phrase means dispatch, but from my vantage point the first sentence conveys the exact same meaning and to me is 100% understandable. When I see the second sentence, I don't really get the function of the word 遣.