0

I find different pinyins for this poem by 李白:

《塞下曲·其一》

五月天山雪,无花有寒。

笛中闻柳,春色未曾

晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。

愿将腰下剑,直斩楼兰。

I think that this is the pronunciation, according to the meaning:

wǔ yuè tiān shān xuě ,wú huā zhǐ yǒu hán 。

dí zhōng wén zhé liǔ ,chūn sè wèi céng kān*。

xiǎo zhàn suí jīn gǔ ,xiāo mián bào yù ān 。

yuàn jiāng yāo xià jiàn ,zhí wèi zhǎn lóu lán 。

Sometimes, though, the words in bold have different pinyins. I wonder why (maybe to comply to some poetic rules? Or they are just errors?)...

Update

*As noted by @r13, the correct pinyin for 看 is kàn (kān was my mistake)

2

1 Answer 1

1

译文

  • 到了五月,天山依旧白雪皑皑,没有鲜花,只有(only)地冻天寒。
  • 虽然传来吹奏《折杨柳》(name of a musical - picking/folding willow)的笛声,却依旧看不到(could't see)一丝春色。
  • 一早就随着战鼓声去搏战,到了夜晚也只能抱着马鞍打瞌睡。
  • 希望能用我挎着的剑,像傅子介那样为国(for the country)除害,消灭敌人。

只 - zhī (同隻, 量词); zhǐ (衹, 仅仅 - only; just)

折 - zhē (倒腾, 折腾 - turn things side to side; do things over and over again); zhé (弄断, 折断 - tweak something to break off); shé (snap)

看 - kàn (see/look/watch); kān (守护,监视 - look/watch after; monitor; on constant guard)

为 - wéi (做,作,干,搞 - do; act; make); wèi (because; for; on account of)

Note: Except for the pronunciation of 看, all others agree with their respective explanations.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.