I find different pinyins for this poem by 李白:
《塞下曲·其一》
五月天山雪,无花只有寒。
笛中闻折柳,春色未曾看。
晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。
愿将腰下剑,直为斩楼兰。
I think that this is the pronunciation, according to the meaning:
wǔ yuè tiān shān xuě ,wú huā zhǐ yǒu hán 。
dí zhōng wén zhé liǔ ,chūn sè wèi céng kān*。
xiǎo zhàn suí jīn gǔ ,xiāo mián bào yù ān 。
yuàn jiāng yāo xià jiàn ,zhí wèi zhǎn lóu lán 。
Sometimes, though, the words in bold have different pinyins. I wonder why (maybe to comply to some poetic rules? Or they are just errors?)...
Update
*As noted by @r13, the correct pinyin for 看 is kàn (kān was my mistake)