Here is an example that came from a document talking about salary bonuses: 未体年假折现.
My best guess for 未体 would be "haven't done". So the example above would be translated to "discount for not taking annual leave".
I think that's a typo, it should be 未休, which not yet taken 未休年假折现: cash redeems for un-taken annual holiday
"未体" it's a typo, 100% for sure.
the correct word based on the context should be "未休", means not taken.
the reason why this typo happened could possibly be that the typer was using a kind of Chines input method based on characters strokes, rather than IMEs based on pronunciations, because "体" and "休" are quite similar in strokes.
That's right, it's a typo, it should be 未休
, 休假
means take holidays
, 未
means haven't done something
.
so
未休年假折现 means compensate someone by money if he does not take annual leave.