Here is an example that came from a document talking about salary bonuses: 未体年假折现.

My best guess for 未体 would be "haven't done". So the example above would be translated to "discount for not taking annual leave".

3 Answers 3


I think that's a typo, it should be 未休, which not yet taken 未休年假折现: cash redeems for un-taken annual holiday

  • 未 means 'not yet', 休 is 'taking a holiday'. 我的年假还未休。我还未休年假。
    – mikespook
    Commented Mar 6, 2014 at 0:42

"未体" it's a typo, 100% for sure.

the correct word based on the context should be "未休", means not taken.

the reason why this typo happened could possibly be that the typer was using a kind of Chines input method based on characters strokes, rather than IMEs based on pronunciations, because "体" and "休" are quite similar in strokes.

  • 1
    It may come from a scan, which caused the typo.
    – user4072
    Commented Mar 6, 2014 at 8:06
  • yes, OCR technology also makes mistakes sometimes :)
    – j5shi
    Commented Mar 6, 2014 at 8:52

That's right, it's a typo, it should be 未休, 休假 means take holidays, means haven't done something.


未休年假折现 means compensate someone by money if he does not take annual leave.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.