In what contexts are both used to mean ice-cream? Is one used in more formal occasions?
4 Answers
冰激凌 is the translation in Mainland China.
冰淇淋 is used in Taiwan and Hong Kong.
Hong Konger also call ice-cream as 雪糕.
-
4冰淇淋 is used in mainland China too, and according to my observation in mainland, this one is used more often. While formally speaking, both of them are included in 《现代汉语词典》.– StanCommented Apr 28, 2014 at 10:35
-
In my life experience (I grew up in northern China), 冰淇淋 is not the same as 雪糕. 雪糕 are something like a long bar, with a wooden stick to hold it. 冰淇淋 are more likely to be something inside a plastic or paper case and eaten by a wooden spoon.– zsf222Commented Apr 29, 2014 at 15:50
-
1Names are really a regional thing. The bar with a stick thing is 冰棒 to me. Commented Apr 29, 2014 at 20:22
-
冰淇淋 is used way more often than 冰激凌 in Mainland China. This answer is not correct. 雪糕 is, as zsf222 said, a slightly different form of icecream. Commented May 1, 2014 at 4:00
-
in my hometown Xi'an I only heard about 冰淇淋 but never heard 冰激凌 in childhood– xenophōnCommented Oct 19, 2017 at 3:35
Actually they are almost the same. The difference is:The most important dictionary says one is nomartive. In fact the other is quite popular. You can use either of them in daily life.
They are the same thing.
See this: https://en.wiktionary.org/wiki/%E5%86%B0%E6%B7%87%E6%B7%8B
冰 is ice. 淇淋 or 激凌 comes from English "cream", phonetically translated.