Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
Questions on specific points regarding translating Chinese. Do your own research first!
1
vote
2
answers
437
views
How to say "gibberish" in Chinese?
I have been on multiple sentence bases and have found words such as 胡言乱语,词不达意。。。But is there another, better term?
1
vote
3
answers
122
views
What is the meaning of this?
I was on the internet, and I found this slogan 我待国足如初恋. Does this mean "I treat national soccer like first love?"
1
vote
1
answer
116
views
What's "ended in a disaster" in Chinese?
I think it's 以灾难结局, and that people will understand that. However, is there a more authentic term or is this it?
0
votes
3
answers
151
views
What does this headline mean?
女子700万买下学位房学区调整致算盘落空. I looked the words up individually using MDBG and also used Google Translate to get a general idea, but it still didn't make any sense.
1
vote
1
answer
715
views
What's "that" and "which" in Chinese
I know that for sentences such as "this is a port that has been closed for 20 years" I could use 的 or start another phrase. Is it this way for "which" as well?
1
vote
3
answers
229
views
How to say "in front of everyone" in Chinese
I have 在大家面前 and 在公共场所。It is for the sentence "I don't want to say this in front of everyone."
0
votes
1
answer
77
views
Is my translation right?
执行总统或国家情报总监指出的其它与影响国家安全情报相关的职责
My translation is,
"to carry out the other responsibilities that are related to the national safety intelligence that are indicated by the president or the Director …
-1
votes
2
answers
77
views
Is this an accurate translation?
我同意这样的观点,但是这是否代表别的宗教人物也是一样的吗?
English: I agree with your statement, however is it possible that they could have represented different famous religious figures?
I translated the English into lang-8, …
2
votes
1
answer
95
views
Why is 大消费组 used here?
我分管该公司研究部大消费组6个消费类行业。
I'm in charge of 6 consumer industries of the research department in this company. I don't understand 大消费组. It seems to be redundant.
Why is 大消费组 used here? What does it mean i …