Skip to main content
Correct characters
Source Link
john2546
  • 1k
  • 6
  • 16

I know the standard ways of calling one's parents—"媽媽/母親" or "爸爸/父親", mother and father respectively, the former more familiar and the latter more formal; or the more familiar/childish way—"媽咪" or "dadi" (not sure of the characters)"爹哋", mommy and daddy respectively; and of course, the ways I've seen in dramas, the more archaic way, or I suppose the most respectful way—"娘" or "爹", often throwing an "啊" in front for more familiarity. (Please correct me if I'm mistaken in any way)

However, in everyday modern life, how does, for example, a maturing teen, or a thirty-something adult, refer to their parents, either directly and indirectly?

Directly as in calling their parents themselves—"[Mother/Father]早晨!", indirectly as in referring to parents with friends, or perhaps acquaintances, such as "我的 [Mother/Father] 現在不錯".

I've always avoided using any mother/father nouns in indirect speech since, to me, they sound either too rigid (using things such as "爸爸", usually reserved for writing, since this is Cantonese), or too immature (using things such as "媽咪", which to me seems too baby-like, especially for an adult).

So, how would you refer to your parents in a non-rigid and a "mature" way?

I know the standard ways of calling one's parents—"媽媽/母親" or "爸爸/父親", mother and father respectively, the former more familiar and the latter more formal; or the more familiar/childish way—"媽咪" or "dadi" (not sure of the characters), mommy and daddy respectively; and of course, the ways I've seen in dramas, the more archaic way, or I suppose the most respectful way—"娘" or "爹", often throwing an "啊" in front for more familiarity. (Please correct me if I'm mistaken in any way)

However, in everyday modern life, how does, for example, a maturing teen, or a thirty-something adult, refer to their parents, either directly and indirectly?

Directly as in calling their parents themselves—"[Mother/Father]早晨!", indirectly as in referring to parents with friends, or perhaps acquaintances, such as "我的 [Mother/Father] 現在不錯".

I've always avoided using any mother/father nouns in indirect speech since, to me, they sound either too rigid (using things such as "爸爸", usually reserved for writing, since this is Cantonese), or too immature (using things such as "媽咪", which to me seems too baby-like, especially for an adult).

So, how would you refer to your parents in a non-rigid and a "mature" way?

I know the standard ways of calling one's parents—"媽媽/母親" or "爸爸/父親", mother and father respectively, the former more familiar and the latter more formal; or the more familiar/childish way—"媽咪" or "爹哋", mommy and daddy respectively; and of course, the ways I've seen in dramas, the more archaic way, or I suppose the most respectful way—"娘" or "爹", often throwing an "啊" in front for more familiarity. (Please correct me if I'm mistaken in any way)

However, in everyday modern life, how does, for example, a maturing teen, or a thirty-something adult, refer to their parents, either directly and indirectly?

Directly as in calling their parents themselves—"[Mother/Father]早晨!", indirectly as in referring to parents with friends, or perhaps acquaintances, such as "我的 [Mother/Father] 現在不錯".

I've always avoided using any mother/father nouns in indirect speech since, to me, they sound either too rigid (using things such as "爸爸", usually reserved for writing, since this is Cantonese), or too immature (using things such as "媽咪", which to me seems too baby-like, especially for an adult).

So, how would you refer to your parents in a non-rigid and a "mature" way?

Call out this is in Cantonese to avoid overlooking.
Link
NS.X.
  • 14.9k
  • 1
  • 35
  • 61

What In Cantonese, what is a less "childish" way to call one's own parents?

Source Link
john2546
  • 1k
  • 6
  • 16

What is a less "childish" way to call one's own parents?

I know the standard ways of calling one's parents—"媽媽/母親" or "爸爸/父親", mother and father respectively, the former more familiar and the latter more formal; or the more familiar/childish way—"媽咪" or "dadi" (not sure of the characters), mommy and daddy respectively; and of course, the ways I've seen in dramas, the more archaic way, or I suppose the most respectful way—"娘" or "爹", often throwing an "啊" in front for more familiarity. (Please correct me if I'm mistaken in any way)

However, in everyday modern life, how does, for example, a maturing teen, or a thirty-something adult, refer to their parents, either directly and indirectly?

Directly as in calling their parents themselves—"[Mother/Father]早晨!", indirectly as in referring to parents with friends, or perhaps acquaintances, such as "我的 [Mother/Father] 現在不錯".

I've always avoided using any mother/father nouns in indirect speech since, to me, they sound either too rigid (using things such as "爸爸", usually reserved for writing, since this is Cantonese), or too immature (using things such as "媽咪", which to me seems too baby-like, especially for an adult).

So, how would you refer to your parents in a non-rigid and a "mature" way?