This question keeps me awake at nights.
Please, don't suggest that I've made a mistake and mistook 在坐 for 在座. I know what 在座 is. I dont' care about it.
I need to know a logical reason why 在坐 is never used in chinese. If it were used, I would have translated it as taking a seat
and 坐着 as being in a sitted state
.
You know, just like other pairs work:
在穿 - dressing
vs穿着 - wearing
在摆 - arranging smth
vs摆着 - being in an arranged state
,在睡 - falling asleep
vs睡着- sleeping
在挂 - hanging smth
vs挂着- being in a state of hanging
P.S. I've found a great site which allows one to search chinese text corpus for 在坐 occurances: http://bcc.blcu.edu.cn/zh/search/1/%E5%9C%A8%E5%9D%90