I was trying to describe the encounter between 郭靖,黄蓉 and 洪七公 in 射雕英雄傳。 There, Huang Rong proposes a game, which purpose is to guess the names of dishes she has prepared. That always proves impossible due to the way her father named the dishes, making lots of allusions to literature.
The sentence I wrote was:
遊戲的目的是猜到黄蓉煮的美食的名字。
I realise this sounds bad due to the double 的。 What I don’t understand is, why the 到 was stricken out!
Edit: 1 perhaps I misunderstood my teacher‘s corrections. I post a picture:
Edit 2: this is really depressing. Opinions of native speakers on 猜 and 猜到 (on my campus) show no pattern. At least 猜出 seems a clear favourite.