实行24 小时工作制。车队利用夜间进行运输,及时为卡车卸货,保证在18个小时内完成整个运输过程。
I think it must be ‘把’
为 means "for", as most people know. In this case, "for" is used as in "unload the cargo for the truck". This usage is slightly less orthodox, but still makes quite some sense if you take it as a personification, treating the truck as if it has a mind, but cannot unload the cargo by itself, so you need to unload the cargo for it. This usage appears because everyone handles objects in their mind differently, and there are people who are used to this sort of personification, as demonstrated when someone consoles an object if the object falls from their hands or a table (mostly kids as adults don't express their thoughts as much. I cannot be sure, but this may be related to empathy). This kind of usage is further proliferated by human interactions in the society, where people tend to be affected and pick up others' language usage patterns.
I don't want to make you Chinese people blush, but I have often found that the logic of Chinese is more penetrating than English. In this particular case, in English we simply say 'unload the truck', which is actually ambivalent, albeit easily understood within the context of a given situation. If the truck were the cargo, we could also say the same.
Chinese has 为卡车卸货 for at least 2 reasons. 1 is to passivize, because the truck is not doing anything, 2 is to indicate the fact goods are taken from the truck, not the truck as cargo is unloaded from another vehicle.
To say here '为‘ is 'for' is not correct, in my opinion.