In the following sentence:
调查中,11.1%的受访青年自认为已经是“斜杠青年”,46.3%的受访青年想成为“斜杠青年”,21.4%的受访青年不想,还有21.2%的受访青年说不好。
The transcribed script writes "neither yes nor no".
However, I wonder why it becomes such meaning. At first I though that it should mean something like "I could not answer.", as I feel 不好 is a degree complement to 说. But "I could not answer." is definitely not the same as "neither yes nor no".
So my questions are:
Is it correct that 说不好 mean "neither yes nor no"?
Why does it become such meaning, despite the fact that if you decompose each word grammartically, it would more likely lead to "can't answer" or "don't like to answer", instead of "neither yes nor no".