I want to start by saying translating your non chinese name is not the standard, and that translating your non chinese name is not bad in any way, if you can make it work.
The standard is one of two things:
to choose a native chinese name you like (can have as much or as little relation to your non chinese name as you like. Think of someone named zbigniew who chose the name john for convenience)
to have your non chinese name transliterated into chinese-- not a translation, but trying to pronounce the closest reasonable. (No meaning is implied here. Think of someone named chen lee in english. what you say definitely isn't even close to native chinese pronunciation, but it is the closest english can reasonably get)
Now for the name you chose: 荀 is a totally normal surname, great. 湖賢 seems just fine to me although not common (maybe more common in taiwan). Note that chinese names are not usually read by meaning actively. Compare to how a name like ashley has a meaning, but no one is thinking about it when talking to an ashley. For fun, a meaning could be something like "lake, virtuous"
As for any other impressions the name may have, perhaps a native could chime in. Those feelings are very intuitive and usually vary person to person anyway.
Whatever the name you choose, don't feel completely pressured. I originally chose the name 古明, mainly because I already understood the characters, and it was easy to write haha. Later, when I knew more, I changed my chinese name to 牧孝強。 The family name has the same meaning as my non chinese family name (also slavic) and the given name is one I think my parents may have given me-- in an alternate world where they were chinese.
By the way, 湖賢 may seem complicated just starting, but all the components are quick and easy to write. Once you are more used to chinese this name will be no hassle