The phrase "饒富" is an interesting phrase meaning "abundant". Let's separate the two words:
- 饒: have mercy; abundant; plentiful; or "Extra" (much less used).
- 富: rich; wealthy; abundant; ample.
Thus, combined it essentially can have the same meaning as "饒" or "富". However, when either one of those characters are used individually, they are often interpreted as their own, unique, and more common meanings. "饒" used alone is interpreted as "mercy", while "富" used alone usually means "rich" or "wealth". Both of them, nevertheless, can also mean "abundant". When two characters are concatenated together, they may have the same meaning, and will (and should) have the same meaning if they are used as a description term. Thus, since the "common" meaning of both is "abundant", they, when combined, have exactly that meaning1. Note that many Chinese phrases use conjunct characters that can2 have the same or similar meanings, and when added together form a stronger or clearer meaning.
Notes:
1: Note that we can also reach this conclusion using logic:
- Given the words "饒" and "富", create two sets that separately contains the possible meanings of the word:
(pseudo-code)
"饒"= {"have mercy", "abundant", "plentiful", "extra"}
"富"= {"rich", "wealthy", "abundant", "ample"}
common= "饒" & "富"
// common: "abundant"
We reach the same conclusion using set notation. That's a bit off-topic here, but just to say you can also calculate this using logic, sets, and (possibly) computer programs.
2: Double emphasis here, because usually these individual words have another, more common meaning. If they don't then we can just use one of them. We use them combined because both of them have other, more common meanings, but combined, it narrows the possibilities to just one (usually). See above for how to prove it using set notation.