If people are very fast, or do things quickly, sometimes we will refer to such a person as Speedy Gonzales
in English?
Are there similar references for people in Chinese?
Speedy Gonzales
as a cartoon character is translated to 飞毛腿冈萨雷斯
. Not many Chinese know this cartoon character, but 飞毛腿
as a noun can be used to describe people running very fast. It literally means flying hairy legs
.
Less frequently seen but still recognizable, you can use 神行太保
. It's a nickname for a 水浒 character who is known to be able to run very fast. It literally means miraculously walking prime minister
. In fact his job is the messenger.
神行太保
somewhere. I can't say the same for 戴宗
.
Commented
Nov 5, 2014 at 8:32
In fact, if a man does something very fast (without considering the things are done badly or not), you can say him/her is a 急先锋.
However, if a man is entitled as this phrase, this means he/she does things carelessly (frequently).