I'm working on translating song lyrics, and trying to understand the meaning behind the song 星光 by S.H.E.

The lyrics I'm struggling with are:


Translation guess: Perhaps its the shape of your smile [that] I really like(像??).

and later:


Translation guess: Until then we lie side by side waiting for dawn.

  • re 1st line:弧度 radian (angle measure unit),used in 嘴角的弧度 to measure facial expressions cf.看恋人嘴角的弧度 从笑容解读恋人性格 scitech.people.com.cn/GB/53754/4296997.html 2nd line: back leaning against back waiting for daybreak
    – user6065
    Jul 22, 2016 at 14:50
  • I can find translations for the literal definition of each word, but it doesn't make sense to me. I'll add my best guess at translation.
    – rcheuk
    Jul 22, 2016 at 15:27

1 Answer 1


Missing or omitted:

Line 1: "也許是你笑的弧度和我(的)很像 "

**the possessive marker 的 is omitted,

我= I / 我的 (with object)= my / 我的 (without object)= mine

Line 2: "(我們)才會背靠著背一起等天光"

** The subject pronoun "我們"(us) is omitted, In Chinese, we omit pronoun whenever possible.

Break down:

[1.也許是] [2. 你笑的弧度] [3. 和我(的)很像]

[1.may be it is because] [2. the curvature of your (mouth) (when you) smile] [3.is very similar to mine ]

** they simile like each other, imply their personalities are similar too.

[4.(我們) 才會] [5.背靠著背] [6.一起] [7.等天光]

[4. that made us] [ 5.back pressing against each others back] [6.together] [7.waiting for dawn]

** It is a graphic description of a couple sit closely together in darkness and just let time pass. (supposedly a romantic scene.)

  • Thank you for breaking it down and providing a descriptive answer!
    – rcheuk
    Jul 22, 2016 at 17:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.