This question is about understanding a verse in a poem by Han Yu of the Tang dynasty.
请问韩愈《猗兰操》里“荠麦之茂,荠麦之有”一句作何解释?
此句下一句,即全诗末句,“君子之伤,君子之守”,“言君子居可伤之时,故君子有可见之操守”;那么“荠麦”的比喻,是否是说荠麦茂于雪霜之时,方见其坚强之节操?
《详注韩昌黎诗集》中解释“荠麦之有”,曰:“谓荠麦之因有也。”这个“因有”又是什么意思呢?
薺麥之茂,薺麥之有。
薺麥之茂生,薺麥之因有。
薺麥之茂生,因薺麥之有。
薺麥茂於雪霜之時,乃因薺麥之內有。
薺麥能茂生於雪霜之時,乃因薺麥之內在本有。
The buckwheat(?) can grow well in the snow because of its inherent ability.
君子之傷,君子之守。
君子之傷厄,君子之見守。
君子之傷厄,見君子之守。
君子居於艱難之境,方見君子之內守。
君子能安居於艱難之境,方見君子之內在操守。
A gentleman can live well in the predicaments, then people can see his inner integrity.
薺麥之茂 -> 薺麥的茂盛 -> The lushness of chestnut wheat
薺麥之有 -> (來自)薺麥的內在(飽滿)。-> (comes from) chestnut wheat's inside(plumpness)
君子之傷 -> 君子的困苦 -> a gentleman's hardship
君子之守 -> (彰顯)君子的操守 -> (emphasize) a gentleman's integrity
薺麥之茂,薺麥之有。"The lushness of chestnut wheat comes from their inner plumpness," (substance)
君子之傷,君子之守。"A gentleman shows his personal integrity during hardship."
*"Chestnut wheat has substance. Therefore, they are lush outside; a gentleman has substance. Therefore, he shows integrity during hardship."
《详注韩昌黎诗集》中解释“荠麦之有”,曰:“谓荠麦之因有也。”这个“因有”又是什么意思呢?
因 = cause; reason
因有 = there's cause /reason
荠麦之因有也 = there's reason within the chestnut wheat (it has substance)