"主体责任" has been a hot phrase since Xi Jinping came into power in 2013, but with too many repetitions of it appearing in many publications, there have been few explanations of the true meaning found online or off line.
My understanding is that "主体" means an entity or a host that is expected to carry the reponsibility, but the other day I found in China Daily, the official media outlet of English language in China, a reporter translated the phrase as "major responsibility" where obviously "主体" became "大体" or "主要" and made me believe it was totally wrong.
What do you say?