I learned the phrase of "~长~短", and it means "~怎么样,~怎么样", though I feel it is difficult to understand it in English.
For example, the following sentences are examples of using "~长~短":
这两个老太太一见面,就张家长李家短地说起来没完。
大家对他总是张三长李四短的很有意见。
Here are what I tried, but feel either too clumsy or too verbose.
These two old ladies, once they meet each other, start to keep talking about how 张 family is going and how 李 family is going, and never stop to talk.
Everyone always has his/her opinion on how 张三 is and how 李四 is and speak it to him.
(By the way is 张三 and 李四 are names of people...?)
The second sentence is especially too clumsy and makes little sense in English.
So I'm quite confused now. How can I better understand the "~长~短" phrase and make the translation more natural, less verbose?