I was reviewing some old Anki cards that I created from HSK Standard Course 1 by Jiang Liping and I came across this dialogue:
A: 喂你在做什么呢
B: 我在看书呢
A: 大卫也在看书吗
B: 他没看书。他在学做中国菜呢
A: Hello, what are you doing?
B: I'm reading
A: Is David also reading?
B: He isn't reading. He's learning to cook Chinese food.
I am unclear on the use of 没 in the sentence 他没看书.
I had previously been taught that when it comes to verbs, 没 only negates 有 and 不 negates all other verbs. See for example this answer which makes the same claim.
Being aware that 没 can also be used in other situations I consulted Comparing "bu" and "mei" on Chinese Grammar Wiki, but could not seem to find a rule there that covers the use of 没 in this scenario in a way that is consistent with the dialogue.
Finally, I turned to Google Translate and got the following results:
他没看书 - He did not read books
他不看书 - He does not read books
This would seem to suggest that the book is wrong and that their version indicates past tense, whereas the English translation indicates present continuous (which is consistent with the rest of the dialogue).
What is going on? Is the book incorrect, or is there a legitimate reason that 没 is used here instead of 不?