Chinese-to-English dictionaries seem to translate '到现在' as 'up to now' or 'until now'. In English this often implies a recent change in conditions rather than a continuation of conditions; however, in Chinese I don't seem to see this same implication.
Is this correct, that does '到现在' not imply a recent change? can it ever imply this by itself? If not, how would I convey the English logic (implied recent change) in Chinese?
Examples in English:
We haven't heard from him until now.
Up to now, we hadn't heard from him.
Both imply we just heard from him today or very recently.