As mentioned in Tang Ho's answer, this is a topic+comment structure.
Regarding your question as to the 给我们吃 structure:I have disagreed with Tang Ho in other places regarding this, but my opinion is that it is much more useful to understand 给 as the verb that it clearly is, rather than a preposition. 给我们吃 can be understood as “Give us to eat". We can treat this whole phrase as a result complement of the verb phrase “做了面条”.
Compare this to a more classically accepted example of a result complement: 看完 = finish reading. Verb phrase is 看, to read, and the complement is "complete". So 看完 = reading to the effect of completion.
By this logic: 做了面条给我们吃 = made noodles to the effect of giving us something to eat.
Of course the smoother translation would use the preposition "for", as that is how English works. It's not how Chinese works, though, so if you're trying to understand why this structure is used in this way it is not so useful to think of 给 as "for". It means "to give", though it is used to much greater effect in Chinese than the English verb "to give".
Preempting the disagreements that will likely follow this post: If 给 means "for", then 给我吃面条 would mean "eat noodles for me" instead of "give me noodles to eat", which of course it doesn't.