From the second chapter in George Orwell's 1984, using the translations at Douban:

Original: The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
Translation 1: 门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味
Translation 2: 一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味

Question: Why is there a 地 in (霉)旧地席的气味?

It seems like it should be a 的, not a 地. My understanding is that (霉)旧 (old) is an adjective describing the noun 席 (mat), and thus it should be 的.

  • 1
    地席 is 铺在地上的席子, a mat. Jan 31 '20 at 8:26
  • 1
    BTW, 地席, (Di xí), is floor mat, and 地毯, (Dì tǎn), is carpet. As for the 席, it also means banquet / feast as in the old days people sat on floor mats to eat. Jan 31 '20 at 8:32

「地」 is not a particle here. The word for rag mats is translated as the two-character word 「地席」, literally mat (席) for the floor (地).


...smelt (气味) of (的) ... old (舊) rag mats (地席).

  • Oh okay, thanks---that makes a lot more sense.
    – Becky 李蓓
    Jan 31 '20 at 8:32
  • I personally don't see the reason to use the super common characters 地 and 得 for words which are pretty much cognate to 的, but that's the state of our current writing system =,=
    – dROOOze
    Jan 31 '20 at 8:34
  • Some people consider that sophistication is directly proportional to complexity? Jan 31 '20 at 9:15

地席 is a two character word meaning floor mat.

The 霉 in 霉旧地席 refers to the old mat being mouldy and/or having a musky smell.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.