From the second chapter in George Orwell's 1984, using the translations at Douban:
Original: The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
Translation 1: 门厅里有一股熬白菜和旧地席的气味
Translation 2: 一进门厅就闻到煮卷心菜和霉旧地席的气味
Question: Why is there a 地 in (霉)旧地席的气味?
It seems like it should be a 的, not a 地. My understanding is that (霉)旧 (old) is an adjective describing the noun 席 (mat), and thus it should be 的.