What is the correct Chinese term for "home office"? 办公室 is an office in an office building, and would not be correct.
-
what `home office' do you mean? If you are referring to a government department of the UK, that would be 内政部 or 内务部...– user58955Commented Sep 19, 2013 at 23:59
-
1Have you tried Google? 在家办公 or 家庭办公室– congusbongusCommented Sep 20, 2013 at 0:06
-
I mean "home office" as in working from an office in my own home. GOOGLE and other search engines offers all sorts of translations, however I am looking for a term that is being used in China.– user3271Commented Sep 20, 2013 at 14:36
2 Answers
SOHO (small office/home office) is a new business concept that encompasses the idea of working and living, flexibility and connectivity using the limited space of a small office or home office. Depending on local regulation, real estate developments that are being marketed as SOHO may or may not be approved for both office and residential use.
The proper term to describe SOHO activity is 居家就业 or 家居办公. As for the translation of the term "home office", I would definitely go with 家居办公室.
-
2FYI Soho is not a commonly used term for home offices in my experience (in the US). When I hear "soho", I think SoHo. It seems there are some English acronyms that are used more widely in Chinese than in English? Commented Sep 21, 2013 at 22:25
-
@StumpyJoePete That's right. SOHO carries its literal meaning in Chinese instead of referring to the district in NYC.– NS.X.Commented Sep 22, 2013 at 0:49
I think soho一族
or 在家办公
is proper for this situation.
家居办公
is not good, because 家居 is confusing in Chinese. You know, 家居
is also used in business.