My son is working a project for his dual language immersion 2nd grade class; is 球坑 intelligible, as in: "这是我的球坑。" ?
I am always very concerned that the automated translation stuff will present something that ends up being slang or offensive...
波波池(英语:Ball pit或Ball pool)是一个凹陷的位置上布满彩色小胶球的池,这些球的直径一般不大于3吋(7.6厘米)。除了小胶球外,亦可以使用其他球体物,如气球。波波池通常是专供小朋友玩乐的地方。
Here's an example of use from winshang:
这种带着“寓教于乐”的主题式乐园,由于其具有科学教育的作用,对入园的小朋友有一定的门槛要求,并非简单的玩乐,需要家长陪同。一旦消费者进入审美疲劳,持续的内容创新和体验创新就会变成一个问题。其间,funmax也做了很多积极调整,如扩充儿童职业体验内容、增加更适合低龄孩童的挖沙、波波池等等。进入2020年,伴随着疫情防控的严峻,FUNMAX-EXPO暂停了营业。
波波
part sort of a loan word that is specific to ball (phonetically)? it seems like a lot of loan words with a bo1 sound usually use: 波...
Commented
Apr 27, 2020 at 19:34
https://en.wikipedia.org/wiki/Ball_pit
originally called "ball crawl" and also known as a ball pool or ball pon
https://www.definitions.net/translate/ball%20pit/zh
Seems like 球坑 is an accepted term for 'ball pit' in Chinese
波波池, 球池, 波波球池 and 海洋球池 are all acceptable. 球坑 not so much. 球坑 sounds like digging a hole in the ground and then burying balls in it.