My son is working a project for his dual language immersion 2nd grade class; is 球坑 intelligible, as in: "这是我的球坑。" ?

I am always very concerned that the automated translation stuff will present something that ends up being slang or offensive...

3 Answers 3



波波池(英语:Ball pit或Ball pool)是一个凹陷的位置上布满彩色小胶球的池,这些球的直径一般不大于3吋(7.6厘米)。除了小胶球外,亦可以使用其他球体物,如气球。波波池通常是专供小朋友玩乐的地方。

Here's an example of use from winshang:


  • that is cool, is the 波波 part sort of a loan word that is specific to ball (phonetically)? it seems like a lot of loan words with a bo1 sound usually use: 波... Apr 27, 2020 at 19:34
  • 1
    Might be chiefly Cantonese.
    – Mou某
    Apr 27, 2020 at 19:37
  • 1
    Yes, I was from Hong Kong, 球 in Cantonese is colloquially called 波 (ball) - a loan word
    – Tang Ho
    Apr 28, 2020 at 0:41


originally called "ball crawl" and also known as a ball pool or ball pon

Google image search for 球坑

enter image description here


Seems like 球坑 is an accepted term for 'ball pit' in Chinese


波波池, 球池, 波波球池 and 海洋球池 are all acceptable. 球坑 not so much. 球坑 sounds like digging a hole in the ground and then burying balls in it.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.