In a cafeteria, there is a sign which presumably means something like, "There are a limited number of seats, so please don't sit down with just one person to a table; plan your seating arrangements so that everyone can have a seat." I don't recognize most of the characters, but I managed to use a handwriting program to feed them into Google Translate, and I still don't really know what it is supposed to mean.
The actual text is as follows:
用餐畢請隨手整理桌面
座位有限請勿休憩佔用
In particular, I can't figure out what the function of "畢" is.
There was no punctuation in the original. I don't know if the division into two lines is supposed to indicate a division into two sentences or not. As my paraphrase of the Google Translate shows, I can't even translate this phrase very precisely.
I suppose it can all be considered one sentence, but the "sentence" distinction doesn't really work as it does in English. In English, the "sentence" is a very important distinction; each complete thought is supposed to have a complete sentence. In Chinese, each paragraph seems to be one thought.
I know that 限請 is 'please don't' and '請隨手' means 'please make an effort, even though we can't specify in advance what measures you will need to take.'
用餐 might be "when you are eating" or it might be the adjective "dining" in "dining table."
I guess 座位有限 is "limited seating" or "a limited number of seats."
Can someone provide a grammatical explanation of how these vocabulary words go together?
Thanks.
用餐曅/請隨手整理桌面 座位有限/請勿休憩佔用
(you made a typo there, it should be佔用
, meaningoccupy
, not 估用. 估 means estimate). They literally meanAfter the meal, please clean the table
andSeats are limited, please don't occupy (the seats) just to rest yourself