話's pinyin is hua instead of wua.

化's pinyin is hua instead of fua.

We see that these two character pronounce differently when we speaks in mandarin.

Why is the pinyin of these two character is so weird?

  • Why do you think they should be wua and fua?
    – user4072
    Sep 28, 2014 at 1:47
  • 1
    Their pronounciation should be same as hua in 普通话, do you refer to some kind of dialect?
    – user4072
    Sep 28, 2014 at 1:56
  • @songyuanyao - Cantonese
    – Victor
    Sep 28, 2014 at 2:05
  • Maybe you should change to Cantonese IME.
    – user6365
    Sep 28, 2014 at 3:21
  • What Cantonese pinyin are you expecting?
    – rhughes
    Sep 28, 2014 at 5:13

1 Answer 1


I think you're reading Mandarin pinyin but expecting Cantonese pinyin.

Cantonese pinyin is like this:

化 Jyutping: faa3 / Yale: fa3 

话 Jyutping: waa6 / Yale: wa6

and actually it seems to fit what you were expecting!

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.