話's pinyin is hua instead of wua.
化's pinyin is hua instead of fua.
We see that these two character pronounce differently when we speaks in mandarin.
Why is the pinyin of these two character is so weird?
Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI think you're reading Mandarin pinyin but expecting Cantonese pinyin.
Cantonese pinyin is like this:
化 Jyutping: faa3 / Yale: fa3
话 Jyutping: waa6 / Yale: wa6
and actually it seems to fit what you were expecting!
wua
andfua
?hua
in普通话
, do you refer to some kind of dialect?