I've been writing Chinese sentences just to get myself used to the language, and I tried writing the sentence I carry my cat. I translated this to 我携带我的猫
(Pinyin: wǒ xié dài wǒ de māo). It sounds odd to have another instance of wǒ
in the same sentence.
Is this sentence correct?
-
2yes it is correct. Just that it sounds tenseless. And usually just 带 is enough, 携带 sounds too formal.– Siyi DengCommented Oct 21, 2015 at 22:53
-
The common meaning of 携带 implies 随身带着, i.e. the thing you carry is supposed to be stably kept close to your body, so we don't say 携带 an animal.– StanCommented Oct 22, 2015 at 0:47
-
It sounds better if you say 我带我的猫. It's feels too formal to say 携带.– JohnCommented Oct 22, 2015 at 8:21
5 Answers
As a sign, it is common to see "不可攜帶寵物", "請勿攜犬入內".
However, we seldom use "攜" or "攜帶" in ordinary text; simply "帶" is okay.
Usually we don't use animals as the object of 携带, but using animals after 带 is ok.
For example: 我带我的猫一起去旅行。 I carry my cat while travelling.
我携带我的猫。This sentence is grammatically correct.We Chinese people are more used to.我抱(着)我的猫 or我带(着)我的猫。
我携带我的猫 is grammatically correct.
I'd say that 携带 and 带 have a difference in register. We usually find 携带 in signs or instructions (eg. websites of airlines), which are much formal. But generally speaking, in texts or even conversations, we use 带