I’ve only ever known 刀削面 as dāoxuēmiàn, maybe that says something about the company I keep.
I’ve noticed recently a lot of people, though, actually say dāoxiāomiàn.
ABC dictionary lists both pronunciations, with slightly different meanings:
dāoxiāomiàn
N.
shaved noodles
M: wǎn / 碗
See also dāoxuēmiàn
and
dāoxuēmiàn
N.
hand-cut noodles
M: wǎn / 碗
See also dāoxiāomiàn
Also, quite bizarrely 汉语大词典 has
dāoxuēmiàn
面食之一。先将面加水和成硬面块, 然后用刀削成片状, 煮熟食用。此法盛行于 山西 一带。
While 现代汉语大词典 has almost exactly the same definition (minus the spaces around Shanxi) under a different pronunciation:
dāoxiāomiàn
面食之一。先将面加水和成硬面块, 然后用刀削成片状, 煮熟食用。此法盛行于山西一带。
So, ABC says that they are two different things - while the two big dictionaries say they’re the same thing and differ in pronunciation.
Who says what? And are they the same thing even? Or are they separate entities?