Own luxurious house and lot in the Philippines.
拥有豪华的住宅和一批在菲律宾。
"lot" here means "地段" (a piece of land). Think 'parking lot'
In English, the location is usually placed after the verb, as in this sentence, but in Chinese, location is usually placed before the verb
The first sentence should be translated as follow:
"在菲律宾拥有豪华的住宅和地段"
or
"在菲律宾拥有豪宅和地段" (shorten 豪华的住宅 to 豪宅 which is a common term)
~
Open for Foreign passport holders.
开放的外国护照持有人。
"Open for" here means "开放给" in Chinese, but the sentence didn't state open for foreign passport holders to do what, and from the context, we can presume it is 认购' (to acquire)
the more appropriate term than "Open for" is 'welcome' (欢迎 )
The second sentence should be translated as follow:
"欢迎外国护照持有人认购。"
~
Own you dream house in the country and not just a condominium(apartment)!
拥有您梦寐以求的房子在该国的,而不仅仅是一座公寓式的!
"dream house" 理想的房子
It should be "own your dream house", not "own you dream house"
"condominium" is a noun for "公寓" , not "condominium style" (公寓式的)
The third sentence should be translated as follow:
"在该国拥有一座您理想的房子,而不仅仅是一座公寓" (again, location before verb)
~
It is obviously an advertisement. The whole thing should be written as a paragraph:
"(如果你想)在菲律宾拥有豪宅和地段," - "(if you want to) own luxurious house and lot in the Philippines,"
(我们这里)欢迎外国护照持有人认购。 - "we welcome foreign passport holders to acquire them here."
(您可以)在该国拥有一座您理想的房子,而不仅仅是一座公寓! - "(you can) own your dream house in the country and not just a condominium (apartment)!"
or written as a bulletin list:
在菲律宾拥有豪宅和地段 - own luxurious house and lot in the Philippines
欢迎外国护照持有人认购 - "welcome foreign passport holders to acquire
在该国拥有一座您理想的房子,而不仅仅是一座公寓 - own your dream house in the country and not just a condominium (apartment)