From 标准教程HSK4上(p.124; nearly finished this book!):
当你生病了,如果由于缺钱而不能及时去看医生,你的健康都难得到保证,就更别说幸福了。
I translate this to:
When you're sick, if because of lack of money [you] cannot promptly visit the doctor, your health is not easily ensured, it's best not to say happiness.
I'm uncomfortable with my understanding of the last part of this sentence, which seems quite different to English.
Question: How does 你的健康都难得到保证,就更别说幸福了 work?
To highlight my particular issues:
- Is 难得到 a set phrase?
- It seems like 保证 ("guarantee") is being used as an intransitive verb, meaning something different ("ensure") than what I'm accustomed to (e.g. the guarantee of a shopkeeper). I just want to check that I'm reading this correctly.
- I don't know what 更 is doing in this sentence.
- 别说 does not seem to mean "don't speak" here. Is it metaphorical?
I think the intended meaning is something like
If you fall sick and don't have money to see a doctor, you can't ensure your health, so you cannot claim to have 幸福.
Where I'll just leave 幸福 untranslated as this nebulous notion of "happiness" and "good fortune".