For a more natural expression (if you wanna skip using chengyu) I would go with 敷衍. I wouldn’t use “patronize” as a translation except in very specific cases. 敷衍generally means when you don’t put your heart in sth or give much attention to sth (or someone for that matter). It could be used with both things (敷衍工作-work in a half-assed manner) and people, in which case it means giving a bare minimum of attention or seriousness to someone(closer to “patronizing”, like the example in your question 别敷衍我了).
You would hear 敷衍 in workplaces and schools/universities, sometimes as criticism (“他的工作过于敷衍” His work is sloppy) but more often in imperative and as a warning not to idle (“希望各位不要敷衍了事” Please do not work half-assed).
Some more colloquial choices are 应付 and 糊弄。You hear 应付 a lot from parents, teachers and bosses, it also means giving a bare minimum of input and attention and is just a more colloquial version of 敷衍。糊弄 expresses the same meaning but with a slightly deceptive undertone, like you’re trying to pass off something (unqualified) as something else, in an almost cheating manner.