In the classic 相声《卖马》, near the beginning is a line that goes:
在下王老好的便是,就在这潞州天堂县开了一个*小小*的店房
but in that line, "小小" was pronounced as "xué xiǎo". Here's a clip: http://youtu.be/cB391VthT4Q?t=1m11s
Why is this pronunciation used? Is it a specific dialect? And if so, what?
- At first I thought perhaps it originated from Peking Opera, because the piece was adapted from the Peking Opera piece 《秦琼卖马》. However finding a clip online, the correct "xiao xiao" pronunciation was used: http://youtu.be/EUvd28rphTQ?t=2m48s
- I don't think it was a mispronunciation, because there's a modern version by 郭德纲 of the same piece which also uses the "xué xiǎo" pronunciation: http://youtu.be/ixk1JoE3-Go?t=1m49s