Someone offered two options for saying "mental strength" in Cantonese, but neither seems quite right.
Here were the two options suggested:
1) 腦力 2) 精神腦
What's the right way to say "mental strength"?
Someone offered two options for saying "mental strength" in Cantonese, but neither seems quite right.
Here were the two options suggested:
1) 腦力 2) 精神腦
What's the right way to say "mental strength"?
You could also say 精神力/精神力量.
腦力 is literally correct, but 精神腦 is absolutely wrong, where it means something like 'mental brain'.
EDIT: Sentence like "You have dealt with a lot of adversity. You are clearly very mentally strong." could be translated into:
你面對/戰勝好多逆境, 明顯有強者的心態
面對: facing
戰勝: won
逆境: adversity
明顯: clearly
強者的心態: the mental of a strong person
Hence instead of saying a person is mentally strong; It is convey as a strong person's mentality.
Another close definition you could use is willpower - 意志力
It is not good to take things out of context. Try to explain what you mean by 'mental strength', then translate that. Do you mean 'great intelligence, intellectual prowess' or 'a robustness of character which helps the person deal with any problems in an unperturbed way'
The former may be 天才, the latter you could approach from 四大皆空 or 波澜不惊。
当然以后需要翻译用粤语。