https://translate.google.com/#auto/zh-CN/fresh%20baked%20cookie Google says: 新鲜烤饼干
but I know 饼干 to be cracker.
Is there a better term to describe a fresh baked cookie?
https://translate.google.com/#auto/zh-CN/fresh%20baked%20cookie Google says: 新鲜烤饼干
but I know 饼干 to be cracker.
Is there a better term to describe a fresh baked cookie?
'Cookies' can be translated as '小甜餅' ; describe as '牛油小酥餅' ; transliterated to '曲奇'(often: '曲奇餅')
To say "fresh baked cookie" in Chinese:
新鲜烤的小甜餅 / 新鲜烤的曲奇餅 (fresh baked cookie)
*can be simplified to 新鲜烤小甜餅 / 新鲜烤曲奇 (fresh baked cookie)
剛出烤箱的小甜餅 /剛出烤箱的曲奇餅 (fresh out of the oven cookie)
The following information is provided for reference.
We use 剛出爐的 or 現烤的 for "fresh baked" in Taiwan.
Therefore, "fresh baked cookie" may be called as follows in Taiwan.
剛出爐的餅乾 / 現烤的餅乾
剛出爐的麵包 / 現烤的麵包
剛出爐的甜點 / 現做的甜點
It's very common to see these signs in Taiwan.
剛出爐的麵包
剛出爐的饅頭
剛出爐的包子
剛出爐的披薩
It's simply 现烤饼干 or 现烤曲奇.
Hinen mentioned 刚出炉的, it's correct but too complicated in my view.
曲奇 is only used in Hong Kong, it is a pronunciation translation of 'cookie'. It is not a 'mainstream' Chinese that can be understand across China.