You want 7 stresses? Well, one could (though one doesn't really need to) insert a few words into your sentence:
I never said (that it's) she (who) stole my money.
And get:
我 从没 说过 是她 偷了 我 的钱。
Viola! Seven parts to stress. See them in action:
- 我从没说过是她偷了我的钱。那是我朋友宣称的!
I never said she stole my money. My friend alleged that!
- 我从没说过是她偷了我的钱。我发誓!
I never said she stole my money. I swear!
- 我从没说过是她偷了我的钱。我仅仅暗示了而已!
I never said she stole my money. I only hinted!
- 我从没说过是她偷了我的钱。是她们,不是她一个人!
I never said she stole my money. They stole it, not just by her!
- 我从没说过是她偷了我的钱。她骗了我的钱!
I never said she stole my money. She swindled my money!
- 我从没说过是她偷了我的钱。她偷了我的朋友的钱!
I never said she stole my money. She stole my friend's money!
- 我从没说过是她偷了我的钱。她偷了我的电影票,而不是我的钱!
I never said she stole my money. She stole my movie ticket instead of my money!
In essence, your translation
我/从来没/说过/她把/我的/钱/偷走了。
is correct, contains seven parts to stress and they would give the same meaning when stressed as the example above, though you slightly changed the word order.
We return to the original dialog:
A: She stole your money?
B: I never said she stole my money.
Positive responses to A's question are more or less like "Yes, she stole my money." Negative responses are like "No, she didn't." Vague answers could be like "Maybe." However, with
I never said she stole my money.
B only stated that they never said it, but this is not an answer at all because B did not answer the question positively, negatively or even vaguely. Different stresses each carry their vague additional meaning, which can only be supplanted from context, but they don't invalidate B's statement.
Furthermore, note that the analysis above is independent of your language choice! Aren't languages wonderful?