You want 7 stresses? Well, one could (though one doesn't really need to) insert a few words into your sentence:
I never said (that it's) she (who) stole my money.
我 从没 说过 是她 偷了 我 的钱。
Viola! Seven parts to stress. See them in action:
I never said she stole my money. My friend alleged that!
I never said she stole my money. I swear!
I never said she stole my money. I only hinted!
I never said she stole my money. They stole it, not just by her!
I never said she stole my money. She swindled my money!
I never said she stole my money. She stole my friend's money!
I never said she stole my money. She stole my movie ticket instead of my money!
In essence, your translation
is correct, contains seven parts to stress and they would give the same meaning when stressed as the example above, though you slightly changed the word order.
We return to the original dialog:
A: She stole your money?
B: I never said she stole my money.
Positive responses to A's question are more or less like "Yes, she stole my money." Negative responses are like "No, she didn't." Vague answers could be like "Maybe." However, with
I never said she stole my money.
B only stated that they never said it, but this is not an answer at all because B did not answer the question positively, negatively or even vaguely. Different stresses each carry their vague additional meaning, which can only be supplanted from context, but they don't invalidate B's statement.
Furthermore, note that the analysis above is independent of your language choice! Aren't languages wonderful?