Here is the conversation with my Chinese friend:
I: I passed the application!
She: 你申请过啦
She: 恭喜哟
According to Pleco:
哟
[at the end of an imperative sentence]
[as a syllable filler in a song]
And it also writes:
1 (sentence-final particle expressing exhortation)
But the exhortation sounds awkward in this context (why does she have to urge me to do something?). So
How 哟 should be used in the conversation?
What kind of nuances it has?
Depending on the sentence ending with or without 哟, what differences would the reader (local) get?