0

Alice takes Bob to a new steak restaurant.

Alice: Do you think the steak here is good?

Bob: It depends on your definition of "good."

1) What is the natural translation for Bob's statement? 要看妳的好吃的定義 and 就看妳的看法是什麼 feel like English grammar.

2) Is the translation different for Cantonese?

  • submit "definition" to iciba: It all depends on your definition of punk, doesn'tit? “这全视乎你对朋克摇滚乐的定义,不是吗?->replace 朋克摇滚乐 by "好吃" – user6065 Aug 25 '18 at 21:25
  • "depends on your definition of" could be considered English idiom which even when translated into other European languages might become "depends on how you define", accordingly check iciba: It depends on how you define capitalism. 要弄清什么是资本主义. – user6065 Aug 25 '18 at 21:44
1

“it depends on your definition of 'good'”

The followings could work:

這要看妳對 '好(吃)' 所下的定義是什麼 (M)

噉要睇妳對 '好(食)' 所落嘅定義係乜 (C)

這要看妳心目中 '好(吃)' 的定義是什麼 (M)

噉要睇妳心目中 '好(食)' 嘅定義係乜 (C)

1

The most succinct colloquial way to express this is probably:

看你怎么看.

It literally means:

  • 看 = it depends
  • 你 = you
  • 怎么看 = how [you] see [it]

which gives us something like: that depends on how you look at it.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.