Quote:- Why doesn't any of the 6 Chinese characters match gets stained? Why did gets stained get lost in translation?
It is there, but "hidden" in the word "者" Let me explain.
It is feasible, grammatically speaking to substitute "get stained" by transposing it to the "者" when used as a suffix, like the past tense indicator "-ed" as in, say, "suffer(-ed)", rather than the 者 as a "he"
So, we have literally speaking:-
近-Close to, 朱(者)-vermillion(ed),赤-red; 近-close to, 墨(者)-ink(ed), 黑-black.
Therefore Steve Lee probably thought that using "-ed" somehow does not sound "nice" in an English translation, and certainly using "get stained" for the suffix 者
sounds a lot more "poetic" than "vermillioned" & "inked"
Finally, it is the stylistic nature of Chinese idiomatic / poetic expressions to employ economy of words to the extreme, which may be problematic when doing a mere direct translation. So, Steve Lee needed to add "He who..." to make sense of the sentence when those words were not there as well.