I tried several sources & can't find a translation that seems correct.

An example sentence & my attempt at translation:


mouth inside left behind remove a strip of thread what to do?

"There's a thread (of stitches?) left behind (not removed) in my mouth, what should I do?"

漏 means "missed" or "left behind" 拆 means "to dismantle" or "take down"

So 漏 is modifying the verb 拆 to make it mean "not dismantled or taken down", sort of.

Is my understanding correct? Can 漏 modify other verbs in this way?

Thanks in advance for any teaching!

  • 1
    When there's a wound in mouth, the doctor would suture it. And when the wound recovers, the stitches should be removed. So, "嘴里漏拆了一根线" means the omission of a careless doctor who hasn't removed all stitches in the mouth ...
    – Stan
    Nov 21, 2013 at 15:03

2 Answers 2


First of all, "There's stitches left behind (not removed) in my mouth, what should I do?" is a good translation.

Yes,漏 can modify other verbs. It means someone forgot to do something or some action has been missed.


A:"How you feel about the question 31 in the exam?"

B:"OMG, I didn't notice there was a question 31!"


B:"天啊! 我漏做了!"


This isn't actually a word. When you study Chinese, you shouldn't regard any pair of characters as a meaningful word. If you also study 文言文,you will find that people in ancient times often used only one character as a verb or a noun. That's why there are so many characters no longer used today: people use two-character words to express the meanings that were originally represented by a single character.

Nowadays, there are still many occasions in Chinese that people use only one character as one word. So you have to learn how to partition a sentence into several meaningful blocks.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.