作为电视节目主持人,我在工作中常常会运用“峰终定律”。例如,做节目时,与开幕式相比,我们宁可把更多的精力集中在闭幕式上,这样可以加强观众对节目的印象。
This is from the Standard Course Book of HSK5, chapter 17.
What is the meaning of 把更多的精力?
Baidu translate: As a TV presenter, I often apply the "peak to end law" in my work. For example, when making a program, we would rather concentrate more on the closing ceremony than on the opening ceremony, so as to enhance the audience's impression of the program.
Google translate: As a TV presenter, I often use the "peak-end rule" in my work. For example, when doing a program, we prefer to focus more on the closing ceremony than the opening ceremony, which can strengthen the audience's impression of the program.
As you can see, they both avoid translating this part. So this is my try:
我们(we)宁可(would rather)把(put)更多(more)的精力(energy)集中(to concentrate)在(in)闭幕式(closing ceremony)上(in)
I think I need a little help. Doesn't the 把 have the classical meaning here? Does it mean "to put"? Does my literal translation make sense? Why the translating engines don't translate this part: 把更多的精力?