Search Results
Search type | Search syntax |
---|---|
Tags | [tag] |
Exact | "words here" |
Author |
user:1234 user:me (yours) |
Score |
score:3 (3+) score:0 (none) |
Answers |
answers:3 (3+) answers:0 (none) isaccepted:yes hasaccepted:no inquestion:1234 |
Views | views:250 |
Code | code:"if (foo != bar)" |
Sections |
title:apples body:"apples oranges" |
URL | url:"*.example.com" |
Saves | in:saves |
Status |
closed:yes duplicate:no migrated:no wiki:no |
Types |
is:question is:answer |
Exclude |
-[tag] -apples |
For more details on advanced search visit our help page |
For questions about traditional Chinese characters (predating reforms in the 1950s in mainland China, and still used in e.g. Hong Kong and Taiwan). Not merely for questions which happen to be written in traditional Chinese.
0
votes
5
answers
590
views
Better translation for "Grateful for everything life has given me"
Is "感谢对一切生活给予我" or "感谢生活所给予我的一切" a better translation for the proverb "Grateful for everything life has given me". If both don't make sense what is the accurate translation?