虹影 饥饿的女儿
Hong Ying, "Daughter of the River" has this sentence: "不行,这样也不对,你耳朵生翅膀了,总听不见我的话?"
Translated by Howard Goldblatt (ISBN 0-8021-1637-X) as:
"No,that's not right either. Do you have wings on your ears? Is that why you never listen to me?"
Question is about meaning of 耳朵生翅膀了 "have wings on one's ears," i.e. how do these wings prevent Daughter of the River/ 饥饿的女儿 from listening to her mother, do they block the sound? One user suggested that wings on ears make them (the ears) fly away, which of course would also affect listening.
As far as is known to this user "having wings on one's ears" does not seem to be a common expression with some conventional meaning in English, does 耳朵生翅膀 have some conventional meaning in Chinese?
This user can only think of one common expression, 不翼而飞 involving wings and flying referring to disappearance without leaving a trace.
本问题是关于 "你耳朵生翅膀了" 这句话的意思。更准确来说如何该翅膀会防止女儿听妈妈说话的(使她听不见其母亲的话)。指的是遮住(屏蔽)声音吗?按某使用者看讨论中的翅膀可能使耳朵飞走去的而飞走的耳朵当然是听不见妈妈说什么话的。"你耳朵生翅膀了"有没有什么传统(习惯)的意思能说明妈妈对女儿的责备呢?