There was some HK movie that translated (read: transliterated) gigolo
as something like 基哥儿龙
(音).
I cannot find anything online with different combinations of characters for ji-ger-long
.
Any ideas what the phrase was?
There was some HK movie that translated (read: transliterated) gigolo
as something like 基哥儿龙
(音).
I cannot find anything online with different combinations of characters for ji-ger-long
.
Any ideas what the phrase was?
If it is a Hong Kong movie, it is likely in Cantonese
基 is transliteration of 'gay'
/gei1/
[5] (Cantonese slang only) phonetic translation of "gay" i.e. male homosexual e.g. 搞基,
~
/go1/
It is common to address a man with a suffix "哥", e.g. 晶哥 [zing1 go1*4], 叻哥 [lek1 go1*4].*
remember 犀利哥?
~
/ngau4 long4 /
a gigolo, a male sex worker
牛郎 is a male sex worker (serving older female mostly)
基哥牛郎 most likely refers to 'male sex worker (specialized in serving male clients)'