0

There was some HK movie that translated (read: transliterated) gigolo as something like 基哥儿龙(音).

I cannot find anything online with different combinations of characters for ji-ger-long.

Any ideas what the phrase was?

2
  • Hmmm do you mean this one? 鴨王 (The Gigolo).
    – Stan
    Commented Jun 27, 2018 at 14:18
  • @Stan I believe it's in 八星报喜 actually.
    – Mou某
    Commented Jun 27, 2018 at 16:14

1 Answer 1

1

If it is a Hong Kong movie, it is likely in Cantonese

is transliteration of 'gay'

/gei1/

[5] (Cantonese slang only) phonetic translation of "gay" i.e. male homosexual e.g. 搞基,

~

/go1/

It is common to address a man with a suffix "哥", e.g. 晶哥 [zing1 go1*4], 叻哥 [lek1 go1*4].*

remember 犀利哥?

~

牛郎

/ngau4 long4 /

a gigolo, a male sex worker

牛郎 is a male sex worker (serving older female mostly)

基哥牛郎 most likely refers to 'male sex worker (specialized in serving male clients)'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.