I always wondered why all main European countries are spelled in chinese with a Hanzi that identifies them or some about their origins more the 国 morpheme,
Italy has a uncontested importance in European history, nevertheless its name has been just transliterated to 意大利, which IMHO reveals less participation in its codification.
Is it a matter of when the name was transposed to Chinese language? Maybe it's just the minor influence of the country in that period? I tried to search some information but I couldn't find anything (furthermore, my chinese level reading is extremely low).
UPDATE
The information and the page suggested by @user2619 unfolded my research on the topic:
Seems like all the country names were just transliterated at first. The former name of the well know *什么*国 countries was, e.g.,:
美利坚 --> 美国
法兰西 --> 法国
日耳曼 --> 德国
不列颠 --> 英国
[...]
Later, above for all countries with more strict relations with China, these names were translated to a form more similar to 中国 possibly as a form of bigger respect.
I was teached at a chinese course that the particular 汉字 characherizing the country was somewhat chosen because of some historical reason. For example 法 for the country which invented the constitution. But chinese people I asked say this is not true and has to do with nothing but phonetic reasons. Then as seen in [1] in some case like 希腊, the sound is taken from the endonym rather than exonym.