On Literature Stack Exchange, someone recently asked a question about the quote 大道無門, which was identified as coming from the collection of Zen koans known as The Gateless Barrier (early thirteenth century).
According to the answer given there,
“大道無門” contains a pun: the author’s name Wúmén is written with the same characters (無門) as “no gate” so the line can be understood as “Wúmén’s Great Way” as well as “the great way has no gate”.
As far as I know, 大道無門 literally means "great way no gate" or "great way 'not have' gate" (I wrote 'not have' because Chinese doesn't have verb conjugations). However, for a genitive construction ("Wúmén’s Great Way"), one would nowadays need to write "無門的大道", inverting the order of "大道" and "無門". Was this different in Classical Chinese, so that it was possible to interpret "大道無門" as the modern "無門的大道"?