In the sentence ‘I want to be[come] a policeman’, why is the verb for ‘become’, ‘do’?
我想做一个警察。
Wǒ xiǎng zuò yīgè jǐngchá.
I have seen one of the dictionary definitions of 做 to mean ’become’, but this is only after coming across this sentence. I have not heard of 做 meaning anything other than ‘do’ with many expansive concepts related to it, and have only heard of 成 to mean ‘become’.
Therefore, my question is twofold. Why use 做 instead of 成 - what is the difference in meaning? And, how does the word 做 as a singular character have such a broad meaning from ‘doing’ to ‘becoming’ without the addition of another character (e.g. 做出)? Meaning, the two concepts, though perhaps related, are quite distant without adding additional meaning (e.g. 自 or something). So, what is the background that causes this contextual meaning?