The sound equivalent of eh in mandarin is 哎 or 欸, which usually appears at the start of a sentence, serving the purpose of calling for attention:
Hey, you dropped the wallet!
When it's put on the end of the sentence, it's usually meant to stress the point being made:
I lost my wallet!
Therefore, the sound equivalent of
eh in mandarin serves totally different purposes.
The function equivalent phrase in mandarin can sometimes be
嗯?, though I'd like to argue that few mandarin speaker actually say something like
他真的是個好人, 嗯? -- They usually say something like
是吧/对不对 instead. Or, more eloquently:
That's quite a story, eh?
he really is a good man, eh?
Sounds perfectly fine to me. Though if my friend says things like this in every other sentence, I would get annoyed pretty quickly.
A typical Chinese ESL learner would presume that Chinese is the language in which it's normal to end a sentence with an interjection, while English isn't. So
That's quite a story, eh?! would strike him as a bit odd and even Chinese-like. If he happens to have Singaporean friends instead of Canadian ones he might even consider it to be Singlish. But that's about all.