The sound equivalent of eh in mandarin is 哎 or 欸, which usually appears at the start of a sentence, serving the purpose of calling for attention:
哎, 你钱包掉啦!
Hey, you dropped the wallet!
When it's put on the end of the sentence, it's usually meant to stress the point being made:
我的钱包丢了哎!
I lost my wallet!
Therefore, the sound equivalent of eh
in mandarin serves totally different purposes.
The function equivalent phrase in mandarin can sometimes be 嗯?
, though I'd like to argue that few mandarin speaker actually say something like 他真的是個好人, 嗯?
-- They usually say something like 是吧/对不对
instead. Or, more eloquently:
That's quite a story, eh?
这故事不错吧?
he really is a good man, eh?
他这人真不赖吧?
Sounds perfectly fine to me. Though if my friend says things like this in every other sentence, I would get annoyed pretty quickly.
A typical Chinese ESL learner would presume that Chinese is the language in which it's normal to end a sentence with an interjection, while English isn't. So That's quite a story, eh?!
would strike him as a bit odd and even Chinese-like. If he happens to have Singaporean friends instead of Canadian ones he might even consider it to be Singlish. But that's about all.